Apollinaire-Gedichten

Apollinaire-Gedichten

De gedichten van Guillaume Apollinaire zijn maar zeer ten dele in het Nederlands vertaald. Alleen zijn ‘Bestiaire’ is in zijn geheel in Nederlandse vertaling verschenen. Van de poëzie uit de twee belangrijkste bundels, Alcools en Calligrammes, verschenen alleen vertalingen in bloemlezingen en losse vertalingen in tijdschriften.

1) Vertalingen uit Le Bestiaire ou Cortège d’Orphée (Het bestiarium of stoet van Orpheus

DE OS

De os
Deze cherubijn zingt het loflied
Van het paradijs, waar, bij de engelen,
Wij zullen herleven, mijn lieve vrienden,
Als het de goede God belieft.

Deze Cherubijn”
Onder de hemelse hiërarchie gewijd aan de dienst en glorie van God, onderscheiden we wezens van onbekende vorm van de meest verbluffende schoonheid.Cherubijnen zijn gevleugelde ossen, helemaal niet monsterlijk.

Wanneer het de goede Heer belieft.”
Degenen die poëzie uitoefenen, zoeken en houden van niets anders dan perfectie, wat de aard van God Zelf is. En deze goddelijke goedheid en allerhoogste perfectie zouden dezen degenen ontwijken wier leven geen ander doel heeft dan ze te openbaren en te verheerlijken? Dat lijkt onmogelijk, en naar mijn mening hebben dichters het recht om te hopen dat ze na de dood eeuwig geluk zullen vinden, wat een volledige kennis van God geeft, dat wil zeggen sublieme schoonheid.